Ash-Shu'ara 26:225

يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ

26:223They pass on what is heard, and most of them are liars.

وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ

26:224And the poets - [only] the deviators follow them;

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Have you not seen that they wander distract in every valley,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Did you not see that they keep wandering in every valley?

Arberry

tanzil.net
hast thou not seen how they wander in every valley

Daryabadi

tanzil.net
Observest thou not, that they Wander about every vale.

Hilali & Khan

tanzil.net
See you not that they speak about every subject (praising others right or wrong) in their poetry?
Do you not see how they ramble in every style?

Maududi

tanzil.net
Do you not see that they wander about in every valley

Mubarakpuri

tanzil.net
See you not that they speak about every subject in their poetry

Pickthall

tanzil.net
Hast thou not seen how they stray in every valley,
Have you not regarded that they rove in every valley,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Have you not seen how they wander in every valley,

Saheeh International

tanzil.net
Do you not see that in every valley they roam
Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
Do you not see that they wander about bewildered in every valley?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do you not see how they wander aimlessly in every valley,

Yusuf Ali

tanzil.net
Seest thou not that they wander distracted in every valley?-

Transliteration

Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ

26:226And that they say what they do not do? -

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ

26:227Except those [poets] who believe and do righteous deeds and remember Allah often and defend [the Muslims] after they were wronged. And those who have wronged are going to know to what [kind of] return they will be returned.