Ash-Shu'ara 26:129
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
26:127 — And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ
26:128 — Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netErect palaces (thinking) that you will live for ever,
Ahmed Raza Khan
tanzil.net“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”
Arberry
tanzil.netand do you take to you castles, haply to dwell forever?
Daryabadi
tanzil.netAnd take ye for yourselves castles that haply ye may abide.
Hilali & Khan
tanzil.net"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
Itani
tanzil.netAnd you set up fortresses, hoping to live forever?
Maududi
tanzil.netand erect huge palaces as though you will live for ever,
Mubarakpuri
tanzil.net"And do you get for yourselves Masani` as if you will live therein forever"
Pickthall
tanzil.netAnd seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Qarai
tanzil.netYou set up structures as if you will be immortal,
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAnd do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever!
Saheeh International
tanzil.netAnd take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
Sarwar
tanzil.netand raise strong mansions as if you were to live forever?
Shakir
tanzil.netAnd you make strong fortresses that perhaps you may
Wahiduddin Khan
tanzil.netand erect castles hoping that you will live forever.
Yusuf Ali
tanzil.net"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
Transliteration
Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
26:130 — And when you strike, you strike as tyrants.
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
26:131 — So fear Allah and obey me.