Ash-Shu'ara 26:129

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

26:127And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ

26:128Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Erect palaces (thinking) that you will live for ever,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And prefer strong palaces, that perhaps you may live for ever?”

Arberry

tanzil.net
and do you take to you castles, haply to dwell forever?

Daryabadi

tanzil.net
And take ye for yourselves castles that haply ye may abide.

Hilali & Khan

tanzil.net
"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
And you set up fortresses, hoping to live forever?

Maududi

tanzil.net
and erect huge palaces as though you will live for ever,

Mubarakpuri

tanzil.net
"And do you get for yourselves Masani` as if you will live therein forever"

Pickthall

tanzil.net
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
You set up structures as if you will be immortal,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever!

Saheeh International

tanzil.net
And take for yourselves palaces and fortresses that you might abide eternally?
and raise strong mansions as if you were to live forever?
And you make strong fortresses that perhaps you may

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and erect castles hoping that you will live forever.

Yusuf Ali

tanzil.net
"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?

Transliteration

Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona

وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ

26:130And when you strike, you strike as tyrants.

فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

26:131So fear Allah and obey me.