Al-Furqan 25:67

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا

25:65And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;

إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

25:66Indeed, it is evil as a settlement and residence."

وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path;

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two.

Arberry

tanzil.net
who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand;

Daryabadi

tanzil.net
And those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in-between.

Hilali & Khan

tanzil.net
And those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes).
And those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that.

Maududi

tanzil.net
who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes):

Mubarakpuri

tanzil.net
And those who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but are in a just balance between them.

Pickthall

tanzil.net
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
Those who are neither wasteful nor tightfisted when spending, but balanced between these [two extremes].

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand,

Saheeh International

tanzil.net
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate
who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation,
And they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They are those who are neither extravagant nor niggardly, but keep a balance between the two;

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);

Transliteration

Waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman

وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا

25:68And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.

يُضَـٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا

25:69Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -