Al-Furqan 25:65

وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَـٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَـٰمًا

25:63And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,

وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَـٰمًا

25:64And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]

وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who say: "O our Lord, avert from us the torment of Hell: Its punishment is surely continuous.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And who submit, “Our Lord – avert the punishment of hell from us; indeed its punishment is a permanent neck-shackle.”

Arberry

tanzil.net
who say, 'Our Lord, turn Thou from us the chastisement of Gehenna; surely its chastisement is torment most terrible;

Daryabadi

tanzil.net
And these who say: our Lord! avert from us the torment of Hell verily the torment thereof is perishment.

Hilali & Khan

tanzil.net
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily! Its torment is ever an inseparable, permanent punishment."
And those who say, ‘‘Our Lord, avert from us the suffering of Hell, for its suffering is continuous.

Maududi

tanzil.net
who pray, "Our Lord, save us from the torment of Hell, for its torment is killing:

Mubarakpuri

tanzil.net
And those who say: "Our Lord! Avert from us the torment of Hell. Verily, its torment is ever an inseparable, permanent punishment."

Pickthall

tanzil.net
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish;
Those who say, ‘Our Lord! Turn away from us the punishment of hell. Indeed its punishment is enduring.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Who say: 'Our Lord, turn from us the punishment of Gehenna, for its punishment is the most terrible;

Saheeh International

tanzil.net
And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;
who pray, "Lord, protect us from the torment of hell; it is a great loss.
And they who say: O our Lord! turn away from us the punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting

Wahiduddin Khan

tanzil.net
who say, "Our Lord, ward off from us the punishment of Hell, for its punishment is a dreadful torment to suffer.

Yusuf Ali

tanzil.net
Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-

Transliteration

Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman

إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا

25:66Indeed, it is evil as a settlement and residence."

وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا

25:67And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate