Al-Furqan 25:41

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا

25:39And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.

وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا

25:40And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”

Arberry

tanzil.net
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?

Daryabadi

tanzil.net
And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle

Hilali & Khan

tanzil.net
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”

Maududi

tanzil.net
When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger?

Mubarakpuri

tanzil.net
And when they see you, they treat you only in mockery (saying): "Is this the one whom Allah has sent as a Messenger"

Pickthall

tanzil.net
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?

Saheeh International

tanzil.net
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Whenever they see you they only make a mockery of you -- "Is this the one God has sent as His Messenger?

Yusuf Ali

tanzil.net
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"

Transliteration

Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan

إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا

25:42He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.

أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

25:43Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?