Al-Furqan 25:39

وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَـٰهُمْ وَجَعَلْنَـٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

25:37And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.

وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَـٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا

25:38And [We destroyed] 'Aad and Thamud and the companions of the well and many generations between them.

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَـٰلَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We administered warnings to each of them, and then destroyed them completely.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We illustrated examples to each one of them; and ruining them, annihilated them all.

Arberry

tanzil.net
for each We struck similitudes, and each We ruined utterly.

Daryabadi

tanzil.net
And unto each! We propounded similitude thereunto; and each We ruined an utter ruin.

Hilali & Khan

tanzil.net
And for each of them We put forward examples (as proofs and lessons, etc.), and each (of them) We brought to utter ruin (because of their disbelief and evil deeds).
To each We presented the parables; and each We devastated utterly.

Maududi

tanzil.net
We admonished each one of them by citing the examples (of those who were destroyed before them) and ultimately annihilated all of them.

Mubarakpuri

tanzil.net
And for each We put forward examples, and each We brought to utter ruin.

Pickthall

tanzil.net
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
to each of them We gave examples, and each of them We utterly ruined.

Saheeh International

tanzil.net
And for each We presented examples [as warnings], and each We destroyed with [total] destruction.
We gave guidance and drove each to destruction.
And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely.

Yusuf Ali

tanzil.net
To each one We set forth Parables and examples; and each one We broke to utter annihilation (for their sins).

Transliteration

Wakullan darabna lahu alamthala wakullan tabbarna tatbeeran

وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا

25:40And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.

وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَـٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا

25:41And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?