Al-Furqan 25:15

وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا

25:13And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.

لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٰحِدًا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًا كَثِيرًا

25:14[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction."

قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”

Arberry

tanzil.net
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'

Daryabadi

tanzil.net
Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat.

Hilali & Khan

tanzil.net
Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.
Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination.

Maududi

tanzil.net
Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey

Mubarakpuri

tanzil.net
Say: "Is that better or the Paradise of Eternity which is promised to those who have Taqwa" It will be theirs as a reward and final destination.

Pickthall

tanzil.net
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival'

Saheeh International

tanzil.net
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Say, "Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination."

Yusuf Ali

tanzil.net
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).

Transliteration

Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran

لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔولًا

25:16For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

25:17And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"