Al-Mu'minun 23:90

قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

23:88Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ

23:89They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"

بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
In fact We have sent the truth to them, but they are liars.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
In fact We brought the Truth to them, and indeed they are liars.

Arberry

tanzil.net
Nay, but We brought them the truth and they are truly liars.

Daryabadi

tanzil.net
Aye! We have brought them the truth and verily they are the liars.

Hilali & Khan

tanzil.net
Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
In fact, We have given them the truth, and they are liars.

Maududi

tanzil.net
We have brought before them the Truth, and there is no doubt that they are lying.

Mubarakpuri

tanzil.net
Nay, but We have brought them the truth, and verily, they are liars.

Pickthall

tanzil.net
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Indeed, We have brought them the truth, and they are indeed liars.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
No, We have brought the truth to them, but they are liars.

Saheeh International

tanzil.net
Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.
We have sent them the truth and they, certainly, are liars.
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars.

Yusuf Ali

tanzil.net
We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!

Transliteration

Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona

مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

23:91Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].

عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ

23:92[He is] Knower of the unseen and the witnessed, so high is He above what they associate [with Him].