Al-Mu'minun 23:89

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

23:87They will say, "[They belong] to Allah." Say, "Then will you not fear Him?"

قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

23:88Say, "In whose hand is the realm of all things - and He protects while none can protect against Him - if you should know?"

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They will say: "God's." Say: "Then why are you so deluded?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Thereupon they will say, “Such greatness is only that of Allah”; say, “Then by what magic are you deceived?”

Arberry

tanzil.net
They will say, 'God's.' Say: 'How then are you bewitched?

Daryabadi

tanzil.net
They will surely say: God's. Say thou: how then are ye turned away?

Hilali & Khan

tanzil.net
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
They will say, “To God.” Say, “Then are you bewitched?”

Maududi

tanzil.net
They will surely say: "(The dominion over all things) belongs to Allah." Say: "Whence are you then deluded?"

Mubarakpuri

tanzil.net
They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth"

Pickthall

tanzil.net
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
They will say, ‘[They all belong] to Allah.’ Say, ‘Then how are you so deluded?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Allah' they will reply. Say: 'How then can you be so bewitched'

Saheeh International

tanzil.net
They will say, "[All belongs] to Allah." Say, "Then how are you deluded?"
They will reply spontaneously, "It is God." Ask them, "Why has falsehood bewitched you?"
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They will say, "All this belongs to God." Say to them, "How are you then deluded?"

Yusuf Ali

tanzil.net
They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"

Transliteration

Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona

بَلْ أَتَيْنَـٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ

23:90Rather, We have brought them the truth, and indeed they are liars.

مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَـٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

23:91Allah has not taken any son, nor has there ever been with Him any deity. [If there had been], then each deity would have taken what it created, and some of them would have sought to overcome others. Exalted is Allah above what they describe [concerning Him].