Al-Mu'minun 23:107

أَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

23:105[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"

قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَآلِّينَ

23:106They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَـٰلِمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.”

Arberry

tanzil.net
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.'

Daryabadi

tanzil.net
O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."
Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned, we would truly be evil.”

Maududi

tanzil.net
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."

Mubarakpuri

tanzil.net
"Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be wrongdoers."

Pickthall

tanzil.net
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers'

Saheeh International

tanzil.net
Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust".
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers."

Yusuf Ali

tanzil.net
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"

Transliteration

Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona

قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

23:108He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.

إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ

23:109Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'