Al-Hajj 22:14

يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ

22:12He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.

يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ

22:13He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.

إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
God will admit those who believe and do the right to gardens full of rippling streams. Verily God does as He pleases.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed Allah will admit those who believed and did good deeds, into Gardens beneath which rivers flow; indeed Allah does whatever He wills.

Arberry

tanzil.net
God shall surely admit those who believe and do righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; surely God does that He desires.

Daryabadi

tanzil.net
Verily Allah shall cause those who believe and work righteous works to enter Gardens whereunder rivers flow; verily Allah doth whatsoever He intendeth.

Hilali & Khan

tanzil.net
Truly, Allah will admit those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds (according to the Quran and the Sunnah) to Gardens underneath which rivers flow (in Paradise). Verily, Allah does what He wills.
God will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. God does whatever He wills.

Maududi

tanzil.net
(In contrast) Allah will assuredly cause those who believe and act righteously to enter Gardens beneath which rivers flow. For, most certainly, Allah does whatever He pleases.

Mubarakpuri

tanzil.net
Truly, Allah will admit those who believe and do righteous good deeds to Gardens underneath which rivers flow. Verily, Allah does what He wills.

Pickthall

tanzil.net
Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth.
Allah will indeed admit those who have faith and do righteous deeds into gardens with streams running in them. Indeed Allah does whatever He desires.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
As for those who believe and do good works Allah will admit them to gardens underneath which rivers flow. Allah indeed does what He will.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.
God will admit the righteously striving believers to the gardens wherein streams flow. God has all the power to do whatever He wants.
Surely Allah will cause those who believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely Allah does what He pleases.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
God will admit those who believe and act righteously into Gardens watered by flowing rivers. God does whatever He wills.

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.

Transliteration

Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha alanharu inna Allaha yafAAalu ma yureedu

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى ٱلسَّمَآءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُۥ مَا يَغِيظُ

22:15Whoever should think that Allah will not support [Prophet Muhammad] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?

وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَـٰهُ ءَايَـٰتٍۭ بَيِّنَـٰتٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يُرِيدُ

22:16And thus have We sent the Qur'an down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.