Al-Hajj 22:12

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّـٰمٍ لِّلْعَبِيدِ

22:10"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."

وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعْبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُۥ خَيْرٌ ٱطْمَأَنَّ بِهِۦ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ

22:11And of the people is he who worships Allah on an edge. If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to the other direction]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.

يَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُۥ وَمَا لَا يَنفَعُهُۥ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَـٰلُ ٱلْبَعِيدُ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Leaving God they pray to those who cannot harm or profit them. That is the limit of going astray.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They worship such, beside Allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error.

Arberry

tanzil.net
He calls, apart from God, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error.

Daryabadi

tanzil.net
He calleth upon that, beside Allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off.

Hilali & Khan

tanzil.net
He calls besides Allah unto that which hurts him not, nor profits him. That is a straying far away.
He invokes, instead of God, what can neither harm him nor benefit him. That is the far straying.

Maududi

tanzil.net
He invokes, instead of Allah, those who can neither harm nor benefit him. That indeed is straying far away.

Mubarakpuri

tanzil.net
He calls besides Allah unto that which can neither harm him nor profit him. That is a straying far away.

Pickthall

tanzil.net
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error.
He invokes besides Allah that which can bring him neither benefit nor harm. That is extreme error.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He calls to other than Allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error.

Saheeh International

tanzil.net
He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.
They worship things instead of God which can neither harm them nor benefit them. This is indeed to stray far away from the right path.
He calls besides Allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He calls on, instead of God, something that can neither harm him, nor benefit him. That is indeed straying far away --

Yusuf Ali

tanzil.net
They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!

Transliteration

YadAAoo min dooni Allahi ma la yadurruhu wama la yanfaAAuhu thalika huwa alddalalu albaAAeedu

يَدْعُوا۟ لَمَن ضَرُّهُۥٓ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِۦ ۚ لَبِئْسَ ٱلْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ ٱلْعَشِيرُ

22:13He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.

إِنَّ ٱللَّهَ يُدْخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

22:14Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.