Al-Anbiya 21:98

حَتَّىٰٓ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ

21:96Until when [the dam of] Gog and Magog has been opened and they, from every elevation, descend

وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَـٰخِصَةٌ أَبْصَـٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَـٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَـٰلِمِينَ

21:97And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَٰرِدُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)

Arberry

tanzil.net
'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'

Daryabadi

tanzil.net
Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.

Hilali & Khan

tanzil.net
Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.

Maududi

tanzil.net
(They will be told): "Verily you and the gods you worshipped beside Allah are the fuel of Hell. All of you are bound to arrive there.

Mubarakpuri

tanzil.net
Certainly you and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel (Hasab) for Hell! (Surely) you will enter it.

Pickthall

tanzil.net
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.
They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".
Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --

Yusuf Ali

tanzil.net
Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!

Transliteration

Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona

لَوْ كَانَ هَـٰٓؤُلَآءِ ءَالِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

21:99Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.

لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ

21:100For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.