Al-Anbiya 21:7

بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ

21:5But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."

مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

21:6Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Never did We send a message before you but through a man, whom We inspired. If you do not know, then ask the keepers of the oracles of God.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We did not send (Prophets) before you except men, to whom We sent divine revelations – therefore, O people, ask the people of knowledge if you do not know.

Arberry

tanzil.net
And We sent none before thee, but men to whom We made revelation -- question the People of the Remembrance, if you do not know --

Daryabadi

tanzil.net
And We sent not before thee but men unto whom We revealed; so ask the people of the Admonition if ye know not.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.
We did not send before you except men, whom We inspired. Ask the people of knowledge, if you do not know.

Maududi

tanzil.net
(O Muhammad), even before you We never sent any other than human beings as Messengers, and to them We sent revelation. Ask the People of the Book if you do not know.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We sent not before you but men to whom We revealed. So ask the people of the Reminder if you do not know.

Pickthall

tanzil.net
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
We did not send [any apostles] before you except as men to whom We revealed. Ask the People of the Reminder if you do not know.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We never sent (anyone) before you except men to whom We revealed to them. 'Ask the people of the Remembrance if you do not know'

Saheeh International

tanzil.net
And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.
The messengers that We had sent before you were only men to whom We had given revelation. Ask the People of the Book if you do not know.
And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not

Wahiduddin Khan

tanzil.net
The messengers We sent before you were but men whom We had sent revelations. Ask the People of the Book if you do not know this --

Yusuf Ali

tanzil.net
Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.

Transliteration

Wama arsalna qablaka illa rijalan noohee ilayhim faisaloo ahla alththikri in kuntum la taAAlamoona

وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ

21:8And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].

ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ

21:9Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.