Al-Anbiya 21:6

قَالَ رَبِّى يَعْلَمُ ٱلْقَوْلَ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ

21:4The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."

بَلْ قَالُوٓا۟ أَضْغَـٰثُ أَحْلَـٰمٍۭ بَلِ ٱفْتَرَىٰهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِـَٔايَةٍ كَمَآ أُرْسِلَ ٱلْأَوَّلُونَ

21:5But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."

مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?

Arberry

tanzil.net
Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?

Daryabadi

tanzil.net
Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?

Hilali & Khan

tanzil.net
Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?

Maududi

tanzil.net
Not one township that We destroyed before them believed. Would they, then, believe?

Mubarakpuri

tanzil.net
Not one of the towns of those which We destroyed, believed before them; will they then believe.

Pickthall

tanzil.net
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?

Saheeh International

tanzil.net
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?
There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?

Yusuf Ali

tanzil.net
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?

Transliteration

Ma amanat qablahum min qaryatin ahlaknaha afahum yuminoona

وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

21:7And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.

وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ

21:8And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].