Al-Anbiya 21:25

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ

21:23He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَـٰنَكُمْ ۖ هَـٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِىَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِى ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ

21:24Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِىٓ إِلَيْهِ أَنَّهُۥ لَآ إِلَـٰهَ إِلَّآ أَنَا۠ فَٱعْبُدُونِ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We did not send any Noble Messenger before you, but We divinely revealed to him that, “There is no God except I (Allah), therefore worship Me alone.”

Arberry

tanzil.net
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me.'

Daryabadi

tanzil.net
And We sent not before thee an apostle but We revealed unto him that there is no god but I, so worship Me.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."
We never sent a messenger before you without inspiring him that: “There is no god but I, so worship Me.”

Maududi

tanzil.net
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."

Mubarakpuri

tanzil.net
And We did not send any Messenger before you but We revealed to him (saying): "There is no God but I, so worship Me."

Pickthall

tanzil.net
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
We did not send any apostle before you but that We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We never sent a Messenger before you except that We revealed to him saying: 'There is no god except Me, therefore, worship Me'

Saheeh International

tanzil.net
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."
To all the Messengers that were sent before you We revealed that I am the only God to be worshipped.
And We did not send before you any apostle but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We sent all messengers before you with this revelation: "There is no deity save Me, so worship Me alone."

Yusuf Ali

tanzil.net
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

Transliteration

Wama arsalna min qablika min rasoolin illa noohee ilayhi annahu la ilaha illa ana faoAAbudooni

وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَـٰنَهُۥ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ

21:26And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.

لَا يَسْبِقُونَهُۥ بِٱلْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِۦ يَعْمَلُونَ

21:27They cannot precede Him in word, and they act by His command.