Ta-Ha 20:98

قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا۟ بِهِۦ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ ٱلرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِى نَفْسِى

20:96He said, "I saw what they did not see, so I took a handful [of dust] from the track of the messenger and threw it, and thus did my soul entice me."

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا

20:97[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.

إِنَّمَآ إِلَـٰهُكُمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى لَآ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Your God is only Allah – other than for Whom there is no worship; His knowledge encompasses all things.”

Arberry

tanzil.net
Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything.'

Daryabadi

tanzil.net
Your God is only Allah, the One other than whom there is no god. He comprehendeth everything in knowledge.

Hilali & Khan

tanzil.net
Your Ilah (God) is only Allah, the One (La ilaha illa Huwa) (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.
Surely your god is God, the One besides whom there is no other god. He comprehends everything in knowledge.

Maududi

tanzil.net
Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."

Mubarakpuri

tanzil.net
Your God is only Allah, there is no God but Him. He has full knowledge of all things.

Pickthall

tanzil.net
Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.
Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in [His] knowledge.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Your God is only One, Allah. There is no god, except He, alone. His knowledge encompasses all things.

Saheeh International

tanzil.net
Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."
Your Lord is the One who is the only God and He has the knowledge of all things.
Your Allah is only Allah, there is no god but He; He comprehends all things in (His) knowledge.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Your only deity is God, there is no deity but Him. His knowledge encompasses all things."

Yusuf Ali

tanzil.net
But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.

Transliteration

Innama ilahukumu Allahu allathee la ilaha illa huwa wasiAAa kulla shayin AAilman

كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ ءَاتَيْنَـٰكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا

20:99Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.

مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُۥ يَحْمِلُ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وِزْرًا

20:100Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,