Ta-Ha 20:92

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى

20:90And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

20:91They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But (Moses) said: "O Aaron, when you saw that they had gone astray, what hindered you

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Said Moosa, “O Haroon – what prevented you when you saw them going astray?”

Arberry

tanzil.net
Moses said, 'What prevented thee, Aaron, when thou sawest them in error,

Daryabadi

tanzil.net
Musa said: O Harun! what prevented thee, when thou sawest them going astray.

Hilali & Khan

tanzil.net
[Musa (Moses)] said: "O Harun (Aaron)! What stopped you when you saw them going astray;
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray.

Maududi

tanzil.net
(After rebuking his people) Moses turned to Aaron and said: "Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,

Mubarakpuri

tanzil.net
(Musa) said: "O Harun! What prevented you when you saw them going astray;"

Pickthall

tanzil.net
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
He said, ‘O Aaron! What kept you, when you saw them going astray,

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He (Moses) said to Aaron: 'When you saw them in error, what prevented you,

Saheeh International

tanzil.net
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
Then Moses asked Aaron, "What made you not follow me when you saw them in error?
(Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw them going astray,

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Moses said to Aaron, "What prevented you, when you saw that they had gone astray,

Yusuf Ali

tanzil.net
(Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong,

Transliteration

Qala ya haroonu ma manaAAaka ith raaytahum dalloo

أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى

20:93From following me? Then have you disobeyed my order?"

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى

20:94[Aaron] said, "O son of my mother, do not seize [me] by my beard or by my head. Indeed, I feared that you would say, 'You caused division among the Children of Israel, and you did not observe [or await] my word.' "