Ta-Ha 20:90

فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ

20:88And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

20:89Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And undoubtedly Haroon had told them before it that, “O my people – you have needlessly fallen into trial because of this; and indeed your Lord is the Most Gracious, therefore follow me and obey my command.”

Arberry

tanzil.net
Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'

Daryabadi

tanzil.net
And assuredly Harun had said unto them afore: O my people! ye are only being tempted thereby; and verily your Lord is the Compassionate; so follow me and obey my command.

Hilali & Khan

tanzil.net
And Harun (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."
Aaron had said to them before, “O my people, you are being tested by this. And your Lord is the Merciful, so follow me, and obey my command.”

Maududi

tanzil.net
Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."

Mubarakpuri

tanzil.net
And Harun indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Gracious, so follow me and obey my order."

Pickthall

tanzil.net
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Aaron had said to them before: 'My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order'

Saheeh International

tanzil.net
And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."
Aaron had told them before, "My people, you are deceived by the calf. Your Lord is the Beneficent God. Follow me and obey my orders".
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Aaron had already told them, "O my people! You are only being tested by this. Your Lord is the All Merciful, so follow me and obey my command."

Yusuf Ali

tanzil.net
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."

Transliteration

Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wainna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree

قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

20:91They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."

قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟

20:92[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,