Ta-Ha 20:89

قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ

20:87They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."

فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ

20:88And he extracted for them [the statue of] a calf which had a lowing sound, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he forgot."

أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain?

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So do they not see that it does not answer to any of their speech? And has no power to cause them any harm or benefit?

Arberry

tanzil.net
What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?

Daryabadi

tanzil.net
Observed they not that it returned not unto them a word, and owned not for them hurt or profit?

Hilali & Khan

tanzil.net
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them?

Maududi

tanzil.net
Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit?

Mubarakpuri

tanzil.net
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good

Pickthall

tanzil.net
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm?

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit?

Saheeh International

tanzil.net
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
Did they not consider that the calf could not give them any answer, nor it could harm or benefit them?
What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Why did they not see that it could not give them any response and had no power to harm or benefit them?

Yusuf Ali

tanzil.net
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

Transliteration

Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى

20:90And Aaron had already told them before [the return of Moses], "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order."

قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ

20:91They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us."