Ta-Ha 20:84

وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ

20:82But indeed, I am the Perpetual Forgiver of whoever repents and believes and does righteousness and then continues in guidance.

وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ

20:83[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"

قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He submitted, “They are here, just behind me – and O my Lord, I hastened towards You, in order to please You.”

Arberry

tanzil.net
'They are upon my tracks,' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'

Daryabadi

tanzil.net
He said: those! they are close on my footstep, and hastened to Thee, O my Lord; that Thou mightest be wellpleased.

Hilali & Khan

tanzil.net
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."
He said, “They are following in my footsteps; and I hurried on to You, my Lord, that you may be pleased.”

Maududi

tanzil.net
He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "They are close on my footsteps, and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

Pickthall

tanzil.net
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Moses replied: 'They are following me. My Lord, I made haste only so that I might please You'

Saheeh International

tanzil.net
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
Moses replied, "They are just behind me. I came earlier to seek Your pleasure".
He said: They are here on my track and I hastened on to Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He said, "They are following in my footsteps, while I have hastened to You, my Lord, to please You."

Yusuf Ali

tanzil.net
He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."

Transliteration

Qala hum olai AAala atharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ

20:85[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."

فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى

20:86So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"