Ta-Ha 20:85

وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ

20:83[Allah] said, "And what made you hasten from your people, O Moses?"

قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ

20:84He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."

قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He said: "We have put your people on trial in your absence; and Sameri has led them astray."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “We have therefore tried your people after you came, and Samri has led them astray.”

Arberry

tanzil.net
Said He, 'We have tempted thy people since thou didst leave them. The Samaritan has misled them into error.'

Daryabadi

tanzil.net
He said: verily We have tempted thy people after thee, and the Samiri hath led them astray.

Hilali & Khan

tanzil.net
(Allah) said: "Verily! We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.”

Maududi

tanzil.net
Said He: "Verily We tested your people in your absence and the Samiri led them astray."

Mubarakpuri

tanzil.net
(Allah) said: "Verily, We have tried your people in your absence, and As-Samiri has led them astray."

Pickthall

tanzil.net
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
He said, ‘Indeed We tried your people in your absence, and the Samiri has led them astray.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
He (Allah) said: 'We tempted your nation in your absence, and the Samaritan has misled them into error'

Saheeh International

tanzil.net
[Allah] said, "But indeed, We have tried your people after you [departed], and the Samiri has led them astray."
The Lord said, "We tested your people after you left them and the Samiri made them go astray."
He said: So surely We have tried your people after you, and the Samiri has led them astray.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
But God said, "We have tested your people in your absence. The Samiri has led them astray."

Yusuf Ali

tanzil.net
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray."

Transliteration

Qala fainna qad fatanna qawmaka min baAAdika waadallahumu alssamiriyyu

فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى

20:86So Moses returned to his people, angry and grieved. He said, "O my people, did your Lord not make you a good promise? Then, was the time [of its fulfillment] too long for you, or did you wish that wrath from your Lord descend upon you, so you broke your promise [of obedience] to me?"

قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ

20:87They said, "We did not break our promise to you by our will, but we were made to carry burdens from the ornaments of the people [of Pharaoh], so we threw them [into the fire], and thus did the Samiri throw."