Ta-Ha 20:76

إِنَّهُۥ مَن يَأْتِ رَبَّهُۥ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُۥ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

20:74Indeed, whoever comes to his Lord as a criminal - indeed, for him is Hell; he will neither die therein nor live.

وَمَن يَأْتِهِۦ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلدَّرَجَـٰتُ ٱلْعُلَىٰ

20:75But whoever comes to Him as a believer having done righteous deeds - for those will be the highest degrees [in position]:

جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Everlasting Gardens of Eden beneath which rivers flow, abiding in them for ever; and this is the reward of one who became pure.

Arberry

tanzil.net
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.

Daryabadi

tanzil.net
Gardens Everlasting whereunder rivers flow: abiders therein; that is the meed of him who hath purified himself.

Hilali & Khan

tanzil.net
'Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves [(by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)].
The Gardens of Perpetuity, beneath which rivers flow, dwelling therein forever. That is the reward for him who purifies himself.

Maududi

tanzil.net
and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.

Mubarakpuri

tanzil.net
`Adn Gardens, under which rivers flow, wherein they will abide forever, and such is the reward of those who purify themselves.

Pickthall

tanzil.net
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
—the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them [forever], and that is the reward of him who keeps pure.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.

Saheeh International

tanzil.net
Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.
will be rewarded by high status in the gardens of Eden wherein streams flow. Such will be the reward of those who purify themselves.
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
he will abide forever in the Gardens of eternity, through which rivers flow. That is the recompense for those who purify themselves.

Yusuf Ali

tanzil.net
Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).

Transliteration

Jannatu AAadnin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ

20:77And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ

20:78So Pharaoh pursued them with his soldiers, and there covered them from the sea that which covered them,