Ta-Ha 20:63

قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ

20:61Moses said to the magicians summoned by Pharaoh, "Woe to you! Do not invent a lie against Allah or He will exterminate you with a punishment; and he has failed who invents [such falsehood]."

فَتَنَـٰزَعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَىٰ

20:62So they disputed over their affair among themselves and concealed their private conversation.

قَالُوٓا۟ إِنْ هَـٰذَٰنِ لَسَـٰحِرَٰنِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ ٱلْمُثْلَىٰ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
(And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They said, “Undoubtedly these two are magicians for sure, who wish to expel you from your land by the strength of their magic, and destroy your exemplary religion!”

Arberry

tanzil.net
saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.

Daryabadi

tanzil.net
They said: verily these two are magicians, intending to drive you forth from your land by their magic and to do away with your superior way.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
They said, “These two are magicians who want to drive you out of your land with their magic, and to abolish your exemplary way of life.

Maududi

tanzil.net
Some of them said: "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.

Mubarakpuri

tanzil.net
They said: "Verily, these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and to take you away from your exemplary way."

Pickthall

tanzil.net
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
saying: 'These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.

Saheeh International

tanzil.net
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
and said, "These two people are magicians. They want to expel you from your land through their magic and to destroy your own tradition.
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They said, "Certainly they are both magicians who want to drive you out of your land by their magic, and destroy your best traditions.

Yusuf Ali

tanzil.net
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.

Transliteration

Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla

فَأَجْمِعُوا۟ كَيْدَكُمْ ثُمَّ ٱئْتُوا۟ صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ ٱلْيَوْمَ مَنِ ٱسْتَعْلَىٰ

20:64So resolve upon your plan and then come [forward] in line. And he has succeeded today who overcomes."

قَالُوا۟ يَـٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ

20:65They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw."