Ta-Ha 20:55

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ

20:53[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.

كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ

20:54Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.

مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We created you from the earth and will revert you back to it; and raise you up from it a second time.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
From the earth We have created you, and to it We shall return you, and from it We shall raise you again.

Arberry

tanzil.net
Out of the earth We created you, and We shall restore you into it, and bring you forth from it a second time.'

Daryabadi

tanzil.net
Thereof We created you, and thereunto We return you, and therefrom We shall bring You forth once again.

Hilali & Khan

tanzil.net
Thereof (the earth) We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time.

Maududi

tanzil.net
From this very earth We created you and to the same earth We shall cause you to return, and from it We shall bring you forth to life again.

Mubarakpuri

tanzil.net
Thereof We created you, and into it We shall return you, and from it We shall bring you out once again.

Pickthall

tanzil.net
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time.
From it did We create you, into it shall We return you, and from it shall We bring you forth another time.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We created you from it (the earth), and to it We shall restore you; and from it We will bring you forth yet a second time.

Saheeh International

tanzil.net
From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.
We have created you from the earth to which We will return you and will bring you back to life again.
From it We created you and into it We shall send you back and from it will We raise you a second time.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
From the earth We have created you and We will return you to it, and from it We shall bring you forth a second time.

Yusuf Ali

tanzil.net
From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again.

Transliteration

Minha khalaqnakum wafeeha nuAAeedukum waminha nukhrijukum taratan okhra

وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

20:56And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.

قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَـٰمُوسَىٰ

20:57He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?