Ta-Ha 20:54

قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّى فِى كِتَـٰبٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّى وَلَا يَنسَى

20:52[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."

ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ

20:53[It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants.

كُلُوا۟ وَٱرْعَوْا۟ أَنْعَـٰمَكُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلنُّهَىٰ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect.

Arberry

tanzil.net
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.

Daryabadi

tanzil.net
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity.

Hilali & Khan

tanzil.net
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding.

Maududi

tanzil.net
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.

Mubarakpuri

tanzil.net
Eat and pasture your cattle; verily, in this are Ayat for men of understanding.

Pickthall

tanzil.net
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
You eat and let your cattle graze' Surely, in this there are signs for those of understanding.

Saheeh International

tanzil.net
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason".
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding.

Yusuf Ali

tanzil.net
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.

Transliteration

Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin liolee alnnuha

مِنْهَا خَلَقْنَـٰكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ

20:55From the earth We created you, and into it We will return you, and from it We will extract you another time.

وَلَقَدْ أَرَيْنَـٰهُ ءَايَـٰتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ

20:56And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused.