Ta-Ha 20:45

ٱذْهَبَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ

20:43Go, both of you, to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

فَقُولَا لَهُۥ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُۥ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ

20:44And speak to him with gentle speech that perhaps he may be reminded or fear [Allah]."

قَالَا رَبَّنَآ إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَآ أَوْ أَن يَطْغَىٰ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They said: "O our Lord, we are really frightened lest he behave insolently with us or become violent."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They both submitted, “Our Lord – indeed we fear that he may oppress us or deal mischievously.”

Arberry

tanzil.net
'O our Lord,' said Moses and Aaron, 'truly we fear he may exceed against us, or wax insolent.'

Daryabadi

tanzil.net
The twain said: O our Lord! verily we fear that he may hasten against us or wax exorbitant.

Hilali & Khan

tanzil.net
They said: "Our Lord! Verily! We fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress (all bounds against us)."
They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.”

Maududi

tanzil.net
The two said:" Lord! We fear he may commit excesses against us, or transgress all bounds."

Mubarakpuri

tanzil.net
Both of them said: "Our Lord! Verily, we fear lest he should hasten to punish us or lest he should transgress."

Pickthall

tanzil.net
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
They said, ‘Our Lord! We are indeed afraid that he will forestall us or will exceed all bounds.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'O our Lord' both said, 'We fear lest he may be excessive against us or become insolent'

Saheeh International

tanzil.net
They said, "Our Lord, indeed we are afraid that he will hasten [punishment] against us or that he will transgress."
They said, "Lord, we are afraid of his transgression and rebellion against us".
Both said: O our Lord! Surely we fear that he may hasten to do evil to us or that he may become inordinate.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They both said, "Our Lord, We fear that he may commit some excess against us, or exceed all bounds in transgression."

Yusuf Ali

tanzil.net
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."

Transliteration

Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha

قَالَ لَا تَخَافَآ ۖ إِنَّنِى مَعَكُمَآ أَسْمَعُ وَأَرَىٰ

20:46[Allah] said, "Fear not. Indeed, I am with you both; I hear and I see.

فَأْتِيَاهُ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَـٰكَ بِـَٔايَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَٱلسَّلَـٰمُ عَلَىٰ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلْهُدَىٰٓ

20:47So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.