Ta-Ha 20:124

ثُمَّ ٱجْتَبَـٰهُ رَبُّهُۥ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ

20:122Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him].

قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

20:123[Allah] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].

وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
But he who fails to heed My warning will have his means restricted; and on the Day of Resurrection We shall raise him blind."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“And the one who turned away from My remembrance – for him is a confined existence, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.”

Arberry

tanzil.net
but whosoever turns away from My remembrance, his shall be a life of narrowness, and on the Resurrection Day We shall raise him blind.'

Daryabadi

tanzil.net
And whosoever turneth away from My admonition, for him verily will be a livelihood shrunken, and We shall raise him up on the Day of Judgment sightless.

Hilali & Khan

tanzil.net
"But whosoever turns away from My Reminder (i.e. neither believes in this Quran nor acts on its orders, etc.) verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."
But whoever turns away from My Reminder, for him is a confined life. And We will raise him on the Day of Resurrection blind.”

Maududi

tanzil.net
But whosoever turns away from this Admonition from Me shall have a straitened life; We shall raise him blind on the Day of Resurrection,"

Mubarakpuri

tanzil.net
But whosoever turns away from My Reminder, verily, for him is a life of hardship, and We shall raise him up blind on the Day of Resurrection."

Pickthall

tanzil.net
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection.
But whoever disregards My remembrance, his shall be a wretched life, and We shall raise him blind on the Day of Resurrection.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
but whosoever turns away from My remembrance, his life shall be narrow and on the Day of Resurrection We shall raise him blind'

Saheeh International

tanzil.net
And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."
Whoever ignores My guidance will live a woeful life and will be brought in Our presence blind on the Day of Judgment.
And whoever turns away from My reminder, his shall be a straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
but whoever turns away from My reminder, will lead a straitened existence and on the Day of Judgement We shall raise him up blind

Yusuf Ali

tanzil.net
"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment."

Transliteration

Waman aAArada AAan thikree fainna lahu maAAeeshatan dankan wanahshuruhu yawma alqiyamati aAAman

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا

20:125He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ

20:126[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."