Ta-Ha 20:125

قَالَ ٱهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًۢا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَنِ ٱتَّبَعَ هُدَاىَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ

20:123[Allah] said, "Descend from Paradise - all, [your descendants] being enemies to one another. And if there should come to you guidance from Me - then whoever follows My guidance will neither go astray [in the world] nor suffer [in the Hereafter].

وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِى فَإِنَّ لَهُۥ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُۥ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ أَعْمَىٰ

20:124And whoever turns away from My remembrance - indeed, he will have a depressed life, and We will gather him on the Day of Resurrection blind."

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِىٓ أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He will say, “O my Lord, why have You raised me blind, whereas I was sighted?”

Arberry

tanzil.net
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'

Daryabadi

tanzil.net
He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.

Hilali & Khan

tanzil.net
He will say:"O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
He will say, “My Lord, why did You raise me blind, though I was seeing?”

Maududi

tanzil.net
where-upon he will say: "Lord! Why have You raised me blind when I had sight in the world?"

Mubarakpuri

tanzil.net
He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

Pickthall

tanzil.net
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'My Lord' he will say: 'why have You raised me blind when I was able to see'

Saheeh International

tanzil.net
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"
He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and he will ask, "Lord, why have You raised me up blind, while I possessed sight before?"

Yusuf Ali

tanzil.net
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

Transliteration

Qala rabbi lima hashartanee aAAma waqad kuntu baseeran

قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ ءَايَـٰتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ ٱلْيَوْمَ تُنسَىٰ

20:126[Allah] will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten."

وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنۢ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ۚ وَلَعَذَابُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰٓ

20:127And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.