Al-Baqarah 2:46

أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَـٰبَ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

2:44Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason?

وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَـٰشِعِينَ

2:45And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah]

ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَـٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return.

Arberry

tanzil.net
who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning.

Daryabadi

tanzil.net
Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return,

Hilali & Khan

tanzil.net
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.
Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return.

Maududi

tanzil.net
who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him.

Mubarakpuri

tanzil.net
(They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return.

Pickthall

tanzil.net
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning.
—those who are certain that they will encounter their Lord and that they will return to Him.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return.

Saheeh International

tanzil.net
Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him.
who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him.
Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him.

Yusuf Ali

tanzil.net
Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him.

Transliteration

Allatheena yathunnoona annahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona

يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ

2:47O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds.

وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَـٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ

2:48And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.