Al-Baqarah 2:154

فَٱذْكُرُونِىٓ أَذْكُرْكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لِى وَلَا تَكْفُرُونِ

2:152So remember Me; I will remember you. And be grateful to Me and do not deny Me.

يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّـٰبِرِينَ

2:153O you who have believed, seek help through patience and prayer. Indeed, Allah is with the patient.

وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Do not say that those who are killed in the way of God, are dead, for indeed they are alive, even though you are not aware.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And do not utter regarding those who are slain in Allah's cause as “dead”; in fact they are alive, but it is you who are unaware.

Arberry

tanzil.net
And say not of those slain in God's way, 'They are dead'; rather they are living, but you are not aware.

Daryabadi

tanzil.net
And say not of those who are slain in the way of Allah: dead. Nay, they are living, but ye perceive not.

Hilali & Khan

tanzil.net
And say not of those who are killed in the Way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.
And do not say of those who are killed in the cause of God, “Dead.” Rather, they are alive, but you do not perceive.

Maududi

tanzil.net
And do not say of those who are slain in the way of Allah, "they are dead." In fact, they are alive but you do not perceive that life.

Mubarakpuri

tanzil.net
And say not of those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Nay, they are living, but you perceive (it) not.

Pickthall

tanzil.net
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
Do not call those who were slain in Allah’s way ‘dead.’ No, they are living, but you are not aware.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Do not say that those killed in the Way of Allah are dead, they are alive, although you are unaware.

Saheeh International

tanzil.net
And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.
Do not consider those who are slain for the cause of God to be dead. They are alive but you are unaware of them.
And do not speak of those who are slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Do not say that those who are killed in God's cause are dead; they are alive, but you are not aware of it.

Yusuf Ali

tanzil.net
And say not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.

Transliteration

Wala taqooloo liman yuqtalu fee sabeeli Allahi amwatun bal ahyaon walakin la tashAAuroona

وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ

2:155And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,

ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ

2:156Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."