Al-Baqarah 2:156

وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَن يُقْتَلُ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتٌۢ ۚ بَلْ أَحْيَآءٌ وَلَـٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ

2:154And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not.

وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَىْءٍ مِّنَ ٱلْخَوْفِ وَٱلْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلصَّـٰبِرِينَ

2:155And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient,

ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَـٰبَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوٓا۟ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Who say when assailed by adversity: "Surely we are for God, and to Him we shall return."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Those who say when calamity befalls them, “Indeed we belong to Allah and indeed it is to Him we are to return.”

Arberry

tanzil.net
who, when they are visited by an affliction, say, 'Surely we belong to God, and to Him we return';

Daryabadi

tanzil.net
Who, when there afflicteth them an affliction, say: verily we are Allah's, and verily unto Him we are returners.

Hilali & Khan

tanzil.net
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly! To Allah we belong and truly, to Him we shall return."
Those who, when a calamity afflicts them, say, “To God we belong, and to Him we will return.”

Maududi

tanzil.net
when a misfortune comes to them, they say, "We are Allah's and we shall certainly return to Him,''

Mubarakpuri

tanzil.net
Who, when afflicted with calamity, say: "Truly, to Allah we belong and truly, to Him we shall return."

Pickthall

tanzil.net
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah's and lo! unto Him we are returning.
—those who, when an affliction visits them, say, ‘Indeed we belong to Allah and to Him do we indeed return.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
who, in adversity say: 'We belong to Allah and to Him we shall return'

Saheeh International

tanzil.net
Who, when disaster strikes them, say, "Indeed we belong to Allah, and indeed to Him we will return."
and in difficulty say, "We are the servants of God and to Him we shall all return".
Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall surely return.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Those who say, when afflicted with a calamity, "We belong to God and to Him we shall return,"

Yusuf Ali

tanzil.net
Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-

Transliteration

Allatheena itha asabathum museebatun qaloo inna lillahi wainna ilayhi rajiAAoona

أُو۟لَـٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَٰتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُهْتَدُونَ

2:157Those are the ones upon whom are blessings from their Lord and mercy. And it is those who are the [rightly] guided.

إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلْمَرْوَةَ مِن شَعَآئِرِ ٱللَّهِ ۖ فَمَنْ حَجَّ ٱلْبَيْتَ أَوِ ٱعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا ۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ

2:158Indeed, as-Safa and al-Marwah are among the symbols of Allah. So whoever makes Hajj to the House or performs 'umrah - there is no blame upon him for walking between them. And whoever volunteers good - then indeed, Allah is appreciative and Knowing.