Maryam 19:55

وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّا

19:53And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا

19:54And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.

وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
He enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.

Arberry

tanzil.net
He bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.

Daryabadi

tanzil.net
And he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter: 19

Hilali & Khan

tanzil.net
And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.
And he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.

Maududi

tanzil.net
He enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.

Mubarakpuri

tanzil.net
And he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him.

Pickthall

tanzil.net
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
He used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him.

Saheeh International

tanzil.net
And he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
He would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.
And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him.

Yusuf Ali

tanzil.net
He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.

Transliteration

Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

19:56And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.

وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا

19:57And We raised him to a high station.