Maryam 19:55
وَوَهَبْنَا لَهُۥ مِن رَّحْمَتِنَآ أَخَاهُ هَـٰرُونَ نَبِيًّا
19:53 — And We gave him out of Our mercy his brother Aaron as a prophet.
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِسْمَـٰعِيلَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
19:54 — And mention in the Book, Ishmael. Indeed, he was true to his promise, and he was a messenger and a prophet.
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرْضِيًّا
Select Translations (0 of 17)
Ahmed Ali
tanzil.netHe enjoined on his household worship and zakat, and he was obedient to his Lord.
Ahmed Raza Khan
tanzil.netHe used to command his people to offer prayer and give charity, and was liked by his Lord.
Arberry
tanzil.netHe bade his people to pray and to give the alms, and he was pleasing to his Lord.
Daryabadi
tanzil.netAnd he was wont to command his household to the Prayer and the poor-rate, and he was with his Lord an approved one. *Chapter: 19
Hilali & Khan
tanzil.netAnd he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat, and his Lord was pleased with him.
Itani
tanzil.netAnd he used to enjoin on his people prayer and charity, and he was pleasing to his Lord.
Maududi
tanzil.netHe enjoined his household to observe Prayer and to give Zakah (purifying alms); and his Lord was well pleased with him.
Mubarakpuri
tanzil.netAnd he would enjoin on his family and his people the Salah and the Zakah, and his Lord was pleased with him.
Pickthall
tanzil.netHe enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
Qarai
tanzil.netHe used to bid his family to [maintain] the prayer and to [pay] the zakat, and was pleasing to his Lord.
Qaribullah & Darwish
tanzil.netAnd he ordered his people to pray and to give charity and his Lord was pleased with him.
Saheeh International
tanzil.netAnd he used to enjoin on his people prayer and zakah and was to his Lord pleasing.
Sarwar
tanzil.netHe would order his people to worship God and pay the religious tax. His Lord was pleased with him.
Shakir
tanzil.netAnd he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.
Wahiduddin Khan
tanzil.netHe exhorted his people to prayer and almsgiving, and his Lord was pleased with him.
Yusuf Ali
tanzil.netHe used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
Transliteration
Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan
وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
19:56 — And mention in the Book, Idrees. Indeed, he was a man of truth and a prophet.
وَرَفَعْنَـٰهُ مَكَانًا عَلِيًّا
19:57 — And We raised him to a high station.