Maryam 19:38

وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

19:36[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

19:37Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
How keenly would they hear and see when they come before Us then, even though today the evil-doers are lost in palpable error.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Much will they listen and much will they see, on the Day when they come to Us, but today the unjust are in open error.

Arberry

tanzil.net
How well they will hear and see on the day they come to Us! But the evildoers even today are in error manifest.

Daryabadi

tanzil.net
How wondrous in their hearing and their sight will they be the Day they come unto Us! But to-day the wrong doers are in error manifest.

Hilali & Khan

tanzil.net
How clearly will they (polytheists and disbelievers in the Oneness of Allah) see and hear, the Day when they will appear before Us! But the Zalimun (polytheists and wrong-doers) today are in plain error.
Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost.

Maududi

tanzil.net
How well shall they hear and how well shall they see on the Day they come to Us! But today the evil-doers are in manifest error.

Mubarakpuri

tanzil.net
How clearly will they see and hear, the Day when they will appear before Us! But the wrongdoers today are in plain error.

Pickthall

tanzil.net
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest.
How well they will hear and how well they will see on the day when they come to Us! But today the wrongdoers are in manifest error.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
How well they will hear and see on the Day when they come before Us! The evildoers are today in clear error.

Saheeh International

tanzil.net
How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.
(Muhammad), how clearly they will hear and see on the day when they will be brought into Our presence. Today the wrong doers are in manifest error.
How clearly shall they hear and how clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest error.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
How sharp of hearing, how sharp of sight they will be when they come to Us. But today, these evil-doers are obviously lost in error.

Yusuf Ali

tanzil.net
How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!

Transliteration

AsmiAA bihim waabsir yawma yatoonana lakini alththalimoona alyawma fee dalalin mubeenin

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

19:39And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

19:40Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.