Maryam 19:40

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

19:38How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

19:39And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.

إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ ٱلْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Verily We shall inherit the earth and whosoever is on it, and to Us they will return.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed We shall inherit the earth and all that is on it, and only towards Us will they return.

Arberry

tanzil.net
Surely We shall inherit the earth and all that are upon it, and unto Us they shall be returned.

Daryabadi

tanzil.net
Verily We! We shall inherit the earth and whatsoever is thereon: and Unto Us they shall be returned.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily! We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned,
It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned.

Maududi

tanzil.net
Ultimately, We shall inherit the earth and whatever is on it; to Us shall they be returned.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, We will inherit the earth and whatsoever is thereon. And to Us they all shall be returned.

Pickthall

tanzil.net
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned.
Indeed We shall inherit the earth and whoever there is on it, and to Us they shall be brought back.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
For We shall inherit the earth and all that are on it. To Us, they shall return.

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, it is We who will inherit the earth and whoever is on it, and to Us they will be returned.
We are the heirs of the earth and those living in it will all return to Us.
Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be returned.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
It is We who will inherit the earth and all who dwell upon it: they shall all return to Us.

Yusuf Ali

tanzil.net
It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.

Transliteration

Inna nahnu narithu alarda waman AAalayha wailayna yurjaAAoona

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ إِبْرَٰهِيمَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا

19:41And mention in the Book [the story of] Abraham. Indeed, he was a man of truth and a prophet.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِى عَنكَ شَيْـًٔا

19:42[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?