Maryam 19:37

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ ۖ سُبْحَـٰنَهُۥٓ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

19:35It is not [befitting] for Allah to take a son; exalted is He! When He decrees an affair, He only says to it, "Be," and it is.

وَإِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ

19:36[Jesus said], "And indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path."

فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Yet the sectarians differed among themselves. Alas for the unbelievers when they see the Terrible Day!

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Then groups among them differed; so ruin is for the disbelievers from the witnessing of a Great Day.

Arberry

tanzil.net
But the parties have fallen into variance among themselves; then woe to those who disbelieve for the scene of a dreadful day.

Daryabadi

tanzil.net
Then the sects have differed among themselves; so woe to those who disbelieve in the witness of a Day Mighty!

Hilali & Khan

tanzil.net
Then the sects differed [i.e. the Christians about 'Iesa (Jesus)], so woe unto the disbelievers [those who gave false witness by saying that 'Iesa (Jesus) is the son of Allah] from the meeting of a great Day (i.e. the Day of Resurrection, when they will be thrown in the blazing Fire).
But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day.

Maududi

tanzil.net
But different parties began to dispute with one another. A dreadful woe awaits on that great Day for those that reject the Truth.

Mubarakpuri

tanzil.net
Then the sects differed, so woe unto the disbelievers from the meeting of a great Day.

Pickthall

tanzil.net
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day.
But the factions differed among themselves. So woe to the faithless at the scene of a tremendous day.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
But the parties have fallen into variance among themselves, then woe to those who disbelieve for the scene of a Dreadful Day.

Saheeh International

tanzil.net
Then the factions differed [concerning Jesus] from among them, so woe to those who disbelieved - from the scene of a tremendous Day.
(The followers of Jesus) turned themselves into quarrelling sects. The disbelievers shall face a woeful condition on the great Day (of Judgment).
But parties from among them disagreed with each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great day.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Yet different groups differed among themselves. How awful it will be for those who have rejected the truth when a dreadful Day arrives!

Yusuf Ali

tanzil.net
But the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!

Transliteration

Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadi yawmin AAatheemin

أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا ۖ لَـٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلْيَوْمَ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

19:38How [clearly] they will hear and see the Day they come to Us, but the wrongdoers today are in clear error.

وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ ٱلْحَسْرَةِ إِذْ قُضِىَ ٱلْأَمْرُ وَهُمْ فِى غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

19:39And warn them, [O Muhammad], of the Day of Regret, when the matter will be concluded; and [yet], they are in [a state of] heedlessness, and they do not believe.