Maryam 19:18

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

19:16And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

19:17And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"I seek refuge in the Merciful from you, if you fear Him," she said.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
She said, “I seek the refuge of the Most Gracious from you – if you fear God.”

Arberry

tanzil.net
She said, 'I take refuge in the All-merciful from thee!

Daryabadi

tanzil.net
She said: verily seek refuge with the Compassionate from thee if thou art God-fearing.

Hilali & Khan

tanzil.net
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
She said, “I take refuge from you in the Most Merciful, should you be righteous.”

Maududi

tanzil.net
Mary exclaimed: "I surely take refuge from you with the Most Compassionate Lord, if you are at all God-fearing."

Mubarakpuri

tanzil.net
She said: "Verily, I seek refuge with the Most Gracious (Allah) from you, if you do fear Allah."

Pickthall

tanzil.net
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
She said, ‘I seek the protection of the All-beneficent from you, should you be Godwary!’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(And when she saw him) she said: 'I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful'

Saheeh International

tanzil.net
She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."
Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person".
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).

Wahiduddin Khan

tanzil.net
When she saw him, she said, "I seek refuge in the compassionate God from you; [do not come near] if you fear the Lord."

Yusuf Ali

tanzil.net
She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."

Transliteration

Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا

19:19He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا

19:20She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"