Maryam 19:17

وَسَلَـٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا

19:15And peace be upon him the day he was born and the day he dies and the day he is raised alive.

وَٱذْكُرْ فِى ٱلْكِتَـٰبِ مَرْيَمَ إِذِ ٱنتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا

19:16And mention, [O Muhammad], in the Book [the story of] Mary, when she withdrew from her family to a place toward the east.

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And took cover from them, We sent a spirit of Ours to her who appeared before her in the concrete form of a man.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
So there she screened herself from them; We therefore sent Our Spirit towards her – he appeared before her in the form of a healthy man. (Angel Jibreel – peace be upon him.)

Arberry

tanzil.net
and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.

Daryabadi

tanzil.net
Then she took beside them a curtain; then We sent unto her Our Spirit, and he took unto her the form of a human being sound.

Hilali & Khan

tanzil.net
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh [angel Jibrael (Gabriel)], and he appeared before her in the form of a man in all respects.
She screened herself away from them, and We sent to her Our spirit, and He appeared to her as an immaculate human.

Maududi

tanzil.net
and drew a curtain, screening herself from people whereupon We sent to her Our spirit and he appeared to her as a well-shaped man.

Mubarakpuri

tanzil.net
She placed a screen before them; then We sent to her Our Ruh, and he appeared before her in the form of a man in all respects.

Pickthall

tanzil.net
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
Thus did she seclude herself from them, whereupon We sent to her Our Spirit and he became incarnate for her as a well-proportioned human.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.

Saheeh International

tanzil.net
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel, and he represented himself to her as a well-proportioned man.
out of her people's sight. We sent Our Spirit to her, who stood before her in the shape of a well formed human being.
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
and kept herself in seclusion from them. We sent her Our angel, who presented himself to her as a full-grown human being.

Yusuf Ali

tanzil.net
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.

Transliteration

Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

19:18She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا

19:19He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."