Maryam 19:20

قَالَتْ إِنِّىٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحْمَـٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا

19:18She said, "Indeed, I seek refuge in the Most Merciful from you, [so leave me], if you should be fearing of Allah."

قَالَ إِنَّمَآ أَنَا۠ رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَـٰمًا زَكِيًّا

19:19He said, "I am only the messenger of your Lord to give you [news of] a pure boy."

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"How can I have a son," she said, "when no man has touched me, nor am I sinful?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
She said, “How can I bear a son? No man has ever touched me, nor am I of poor conduct!”

Arberry

tanzil.net
She said, 'How shall I have a son whom no mortal has touched, neither have I been unchaste?'

Daryabadi

tanzil.net
She said: in what wise shall there be a boy unto me, whereas not a human being hath touched me, nor have I been a harlot?

Hilali & Khan

tanzil.net
She said: "How can I have a son, when no man has touched me, nor am I unchaste?"
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?”

Maududi

tanzil.net
Mary said: "How can a boy be born to me when no man has even touched me, nor have I ever been unchaste?"

Mubarakpuri

tanzil.net
She said: "How can I have a son when no man has touched me, nor am I Baghiyya"

Pickthall

tanzil.net
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
She said, ‘How shall I have a child seeing that no human being has ever touched me, nor have I been unchaste?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'How shall I bear a son' she answered, 'when I am not touched by a human and not unchaste'

Saheeh International

tanzil.net
She said, "How can I have a boy while no man has touched me and I have not been unchaste?"
She said, "How can I have a son when no mortal has touched me nor am I an unchaste woman".
She said: When shall I have a boy and no mortal has yet touched me, nor have I been unchaste?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
She said, "How can I have a son when no man has touched me; and neither have I been unchaste?"

Yusuf Ali

tanzil.net
She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?"

Transliteration

Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan

قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَىَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُۥٓ ءَايَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا

19:21He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.' "

فَحَمَلَتْهُ فَٱنتَبَذَتْ بِهِۦ مَكَانًا قَصِيًّا

19:22So she conceived him, and she withdrew with him to a remote place.