Al-Kahf 18:72

قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا

18:70He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention."

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًا

18:71So they set out, until when they had embarked on the ship, al-Khidh r tore it open. [Moses] said, "Have you torn it open to drown its people? You have certainly done a grave thing."

قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
"Did I not tell you," he replied, "that you will not be able to bear with me?"

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
He said, “Did I not say that you will never be able to patiently stay with me?”

Arberry

tanzil.net
Said he, 'Did I not say that thou couldst never bear with me patiently?'

Daryabadi

tanzil.net
He said: said I not that thou wouldst not be able to have with me patience?

Hilali & Khan

tanzil.net
He (Khidr) said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me?"
He said, “Did I not tell you that you will not be able to endure with me?”

Maududi

tanzil.net
He replied: "Did I not tell you that you will not be able to patiently bear with me?"

Mubarakpuri

tanzil.net
He said: "Did I not tell you, that you would not be able to have patience with me"

Pickthall

tanzil.net
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me?
He said, ‘Did I not say that you cannot have patience with me?’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
'Did I not I tell you' he replied, 'that you would not bear patiently with me'

Saheeh International

tanzil.net
[Al-Khidh r] said, "Did I not say that with me you would never be able to have patience?"
He said, "Did I not tell you that you would not be able to remain patient with me?"
He said: Did I not say that you will not be able to have patience with me?

Wahiduddin Khan

tanzil.net
He replied, "Did I not tell you that you would never be able to bear with me patiently?"

Yusuf Ali

tanzil.net
He answered: "Did I not tell thee that thou canst have no patience with me?"

Transliteration

Qala alam aqul innaka lan tastateeAAa maAAiya sabran

قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًا

18:73[Moses] said, "Do not blame me for what I forgot and do not cover me in my matter with difficulty."

فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَـٰمًا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُّكْرًا

18:74So they set out, until when they met a boy, al-Khidh r killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing."