Al-Kahf 18:106

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

18:104[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًا

18:105Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Their requital will be Hell, because they disbelieved and mocked My signs and messengers.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is their reward – hell – because they disbelieved, and made a mockery of My verses and My Noble Messengers.

Arberry

tanzil.net
That is their recompense -- Gehenna for that they were unbelievers and took My signs and My messengers in mockery.

Daryabadi

tanzil.net
That shall be their meed--Hell-for they disbelieved and held My revelations and My apostles in mockery.

Hilali & Khan

tanzil.net
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and My Messengers by way of jest and mockery.
That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery.

Maududi

tanzil.net
Hell is their recompense for disbelieving and their taking My revelations and My Messengers as objects of jest.

Mubarakpuri

tanzil.net
"That shall be their recompense, Hell; because they disbelieved and took My Ayat and My Messengers for jest."

Pickthall

tanzil.net
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers.
That is their requital—hell—because of their unfaith and for deriding My signs and apostles.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Gehenna is their recompense; because they disbelieved and mocked My verses, and My Messengers.

Saheeh International

tanzil.net
That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.
For their disbelief and their mocking Our revelations and Messengerss, their recompense will be hell.
Thus it is that their recompense is hell, because they disbelieved and held My communications and My apostles in mockery.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Hell will be their reward, because they denied the truth, and made a jest of My signs and My messengers.

Yusuf Ali

tanzil.net
That is their reward, Hell, because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.

Transliteration

Thalika jazaohum jahannamu bima kafaroo waittakhathoo ayatee warusulee huzuwan

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا

18:107Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

18:108Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.