Al-Kahf 18:108

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا

18:106That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا

18:107Indeed, those who have believed and done righteous deeds - they will have the Gardens of Paradise as a lodging,

خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Where they will abide for ever, never wanting a change.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
They will abide in it for ever, never wanting to shift from it.

Arberry

tanzil.net
therein to dwell forever, desiring no removal out of them.'

Daryabadi

tanzil.net
As abiders therein, they shall not seek therefrom any change.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom."
Abiding therein forever, without desiring any change therefrom.

Maududi

tanzil.net
there they will abide for ever, with no desire to be removed from there."

Mubarakpuri

tanzil.net
"Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have for removal therefrom."

Pickthall

tanzil.net
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence.
to remain in them [forever]; they will not seek to leave it for another place.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
where they will live for ever and never wish that they should be removed from it.

Saheeh International

tanzil.net
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
without any desire to change their abode.
Abiding therein; they shall not desire removal from them.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change.

Yusuf Ali

tanzil.net
Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them.

Transliteration

Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan

قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا

18:109Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it as a supplement."

قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَـٰلِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا

18:110Say, "I am only a man like you, to whom has been revealed that your god is one God. So whoever would hope for the meeting with his Lord - let him do righteous work and not associate in the worship of his Lord anyone."