Al-Kahf 18:104

أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًا

18:102Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَـٰلًا

18:103Say, [O Muhammad], "Shall we [believers] inform you of the greatest losers as to [their] deeds?

ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Theirs whose effort is misspent in pursuit of the pleasures of the world, even though they think they are doing good things."

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
“Of those whose efforts are lost in (pursuit of) the life of this world, and they think that they are doing good deeds.”

Arberry

tanzil.net
Those whose striving goes astray in the present life, while they think that they are working good deeds.

Daryabadi

tanzil.net
They are those whose effort is wasted in the life of the world, and they deem that they are doing well in performance.

Hilali & Khan

tanzil.net
"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds!
“Those whose efforts in this world are misguided, while they assume that they are doing well.”

Maududi

tanzil.net
It will be those whose effort went astray in the life of the world and who believe nevertheless that they are doing good.

Mubarakpuri

tanzil.net
"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their deeds."

Pickthall

tanzil.net
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work.
Those whose efforts are misguided in the life of the world, while they suppose they are doing good.’

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
(They are) those whose striving in this world go astray, while they think that what they are doing are good deeds.

Saheeh International

tanzil.net
[They are] those whose effort is lost in worldly life, while they think that they are doing well in work."
It will be those who labor a great deal in this life but without guidance, yet think that they are doing a great many good deeds.
(These are) they whose labor is lost in this world's life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They are those whose efforts have been wasted in the life of the world while they thought they were doing good.

Yusuf Ali

tanzil.net
"Those whose efforts have been wasted in this life, while they thought that they were acquiring good by their works?"

Transliteration

Allatheena dalla saAAyuhum fee alhayati alddunya wahum yahsaboona annahum yuhsinoona sunAAan

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًا

18:105Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any importance.

ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا

18:106That is their recompense - Hell - for what they denied and [because] they took My signs and My messengers in ridicule.