Al-Isra 17:90

قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا

17:88Say, "If mankind and the jinn gathered in order to produce the like of this Qur'an, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants."

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِى هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا

17:89And We have certainly diversified for the people in this Qur'an from every [kind] of example, but most of the people refused [anything] except disbelief.

وَقَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ ٱلْأَرْضِ يَنۢبُوعًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
And say: "We will not believe you until you make a spring of water gush forth from the earth for us;

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they said, “We will not accept faith in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us.”

Arberry

tanzil.net
They say, 'We will not believe thee till thou makest a spring to gush forth from the earth for us,

Daryabadi

tanzil.net
And they say: we shall by no means believe in thee until thou causest for us to gush forth from the earth a foun tain.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they say: "We shall not believe in you (O Muhammad SAW), until you cause a spring to gush forth from the earth for us;
And they said, “We will not believe in you unless you make a spring burst from the ground for us.

Maududi

tanzil.net
They said: "We shall not accept your Message until you cause a spring to gush forth for us from the earth;

Mubarakpuri

tanzil.net
And they say: "We shall not believe in you, until you cause a spring to gush forth from the earth for us;"

Pickthall

tanzil.net
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
They say, ‘We will not believe you until you make a spring gush forth for us from the ground.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They say: 'We will not believe in you until you make a spring gush from the earth for us,

Saheeh International

tanzil.net
And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring.
They have said, "We shall never believe you until you cause a spring to gush forth from the earth,
And they say: We will by no means believe in you until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They declare, "We will never believe in you until you cause a spring to flow for us from the earth;

Yusuf Ali

tanzil.net
They say: "We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us from the earth,

Transliteration

Waqaloo lan numina laka hatta tafjura lana mina alardi yanbooAAan

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَـٰرَ خِلَـٰلَهَا تَفْجِيرًا

17:91Or [until] you have a garden of palm tress and grapes and make rivers gush forth within them in force [and abundance]

أَوْ تُسْقِطَ ٱلسَّمَآءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِىَ بِٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ قَبِيلًا

17:92Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us]