Al-Isra 17:82

وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًا نَّصِيرًا

17:80And say, "My Lord, cause me to enter a sound entrance and to exit a sound exit and grant me from Yourself a supporting authority."

وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَـٰطِلُ ۚ إِنَّ ٱلْبَـٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا

17:81And say, "Truth has come, and falsehood has departed. Indeed is falsehood, [by nature], ever bound to depart."

وَنُنَزِّلُ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ مَا هُوَ شِفَآءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ ۙ وَلَا يَزِيدُ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا خَسَارًا

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
What We have sent down of the Qur'an is a healing and a grace for the faithful, and adds only loss for the sinners.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And We send down in the Qur’an that which is a cure for the Muslims, and a mercy – and it increases only ruin for the unjust.

Arberry

tanzil.net
And We send down, of the Koran, that which is a healing and a mercy to the believers; and the unbelievers it increases not, except in loss.

Daryabadi

tanzil.net
And We reveal by means of the Qur'an that which is a healing and a mercy unto the believers, and it only increaseth the wrong- doers in loss.

Hilali & Khan

tanzil.net
And We send down from the Quran that which is a healing and a mercy to those who believe (in Islamic Monotheism and act on it), and it increases the Zalimun (polytheists and wrong-doers) nothing but loss.
We send down in the Quran healing and mercy for the believers, but it increases the wrongdoers only in loss.

Maududi

tanzil.net
What We are sending down in the course of revealing the Qur'an is a healing and a grace for those who have faith; but it adds only to the ruin of the wrong-doers.

Mubarakpuri

tanzil.net
And We send down of the Qur'an that which is a cure and a mercy to the believers, and it increases the wrongdoers in nothing but loss.

Pickthall

tanzil.net
And We reveal of the Qur'an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin.
We send down in the Quran that which is a cure and mercy for the faithful; and it increases the wrongdoers only in loss.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We sent down of the Koran that which is a healing and a mercy to believers, but to the harmdoers it does not increase them, except in loss.

Saheeh International

tanzil.net
And We send down of the Qur'an that which is healing and mercy for the believers, but it does not increase the wrongdoers except in loss.
We reveal the Quran which is a cure and mercy for the believers but does nothing for the unjust except to lead them to perdition.
And We reveal of the Quran that which is a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the unjust.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We send down in the Quran that which is healing and a mercy to those who believe; as for the evil-doers, it only increases their loss.

Yusuf Ali

tanzil.net
We send down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.

Transliteration

Wanunazzilu mina alqurani ma huwa shifaon warahmatun lilmumineena wala yazeedu alththalimeena illa khasaran

وَإِذَآ أَنْعَمْنَا عَلَى ٱلْإِنسَـٰنِ أَعْرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ ۖ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ كَانَ يَـُٔوسًا

17:83And when We bestow favor upon the disbeliever, he turns away and distances himself; and when evil touches him, he is ever despairing.

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا

17:84Say, "Each works according to his manner, but your Lord is most knowing of who is best guided in way."