An-Nahl 16:57

لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ

16:55So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ ۗ تَٱللَّهِ لَتُسْـَٔلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ

16:56And they assign to what they do not know a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ ٱلْبَنَـٰتِ سُبْحَـٰنَهُۥ ۙ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And they assign daughters to Allah – Purity is to Him! – and assign for themselves what they wish.

Arberry

tanzil.net
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;

Daryabadi

tanzil.net
And they appoint for Allah daughters --hallowed be He! -- and for themselves that which they desire.

Hilali & Khan

tanzil.net
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;
And they attribute to God daughters—exalted is He—and for themselves what they desire.

Maududi

tanzil.net
They assign daughters to Allah - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire!

Mubarakpuri

tanzil.net
And they assign daughters to Allah! Glorified (and Exalted) is He (above all that they associate with Him!). And for themselves (they assign) what they desire;

Pickthall

tanzil.net
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
And they attribute daughters to Allah—immaculate is He—while they will have what they desire!

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
They ascribe daughters to Allah exaltations to Him! But they themselves would have what they desire!

Saheeh International

tanzil.net
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
They ascribe daughters to God, God is too Exalted to have daughters, but they can have whatever they want.
And they ascribe daughters to Allah, glory be to Him; and for themselves (they would have) what they desire.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
They assign daughters to God, glory be to Him!, but for themselves [sons] that they desire to have.

Yusuf Ali

tanzil.net
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!

Transliteration

WayajAAaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِٱلْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُۥ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

16:58And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.

يَتَوَٰرَىٰ مِنَ ٱلْقَوْمِ مِن سُوٓءِ مَا بُشِّرَ بِهِۦٓ ۚ أَيُمْسِكُهُۥ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُۥ فِى ٱلتُّرَابِ ۗ أَلَا سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

16:59He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.