An-Nahl 16:41

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَـٰذِبِينَ

16:39[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَىْءٍ إِذَآ أَرَدْنَـٰهُ أَن نَّقُولَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ

16:40Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.

وَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ فِى ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَلَأَجْرُ ٱلْـَٔاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Those who left their homes in the cause of God after having been oppressed, will be given by Us a better place in the world, and if they knew, the guerdon of the next would be greater

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And to those who migrated in Allah's cause after being oppressed, We shall indeed give them a good place in the world, and indeed the reward of the Hereafter is extremely great; if only the people knew!

Arberry

tanzil.net
And those that emigrated in God's cause after they were wronged -- We shall surely lodge them in this world in a goodly lodging, and the wage of the world to come is greater, did they but know;

Daryabadi

tanzil.net
And those who have emigrated for the sake of Allah after they had been wronged. We shall surely settle them well in the world and the hire of the Hereafter is greater: if they but know!

Hilali & Khan

tanzil.net
And as for those who emigrated for the Cause of Allah, after suffering oppression, We will certainly give them goodly residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater, if they but knew!
Those who emigrate for God’s sake after being persecuted, We will settle them in a good place in this world; but the reward of the Hereafter is greater, if they only knew.

Maududi

tanzil.net
As for those who have forsaken their homes for the sake of Allah after enduring persecution, We shall certainly grant them a good abode in this world; and surely the reward of the Hereafter is much greater. If they could but know (what an excellent end awaits)

Mubarakpuri

tanzil.net
And as for those who emigrated for the cause of Allah, after they had been wronged, We will certainly give them good residence in this world, but indeed the reward of the Hereafter will be greater; if they but knew!

Pickthall

tanzil.net
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew;
Those who migrate for the sake of Allah after they have been wronged, We will surely settle them in a good place in the world, and the reward of the Hereafter is surely greater, had they known

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
And those who after they have been wronged emigrated for the Cause of Allah, We will lodge them with a good (life) in this world, but greater still is the wage of the Everlasting Life, if they but knew;

Saheeh International

tanzil.net
And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.
God settles those who leave their homes for His cause after having suffered injustice, in a prosperous dwelling in this life and greater rewards will be theirs in the life to come. Would that they knew this.
And those who fly for Allah's sake after they are oppressed, We will most certainly give them a good abode in the world, and the reward of the hereafter is certainly much greater, did they but know;

Wahiduddin Khan

tanzil.net
As for those who, after persecution, migrated from their homes for the cause of God, We will provide them with a goodly abode in this life: but truly the reward of the Hereafter will be greater, if they only knew it.

Yusuf Ali

tanzil.net
To those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!

Transliteration

Waallatheena hajaroo fee Allahi min baAAdi ma thulimoo lanubawwiannahum fee alddunya hasanatan walaajru alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ

16:42[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۚ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

16:43And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message if you do not know.