An-Nahl 16:120

وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

16:118And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

16:119Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
Abraham was certainly a model of faith, obedient to God and upright, and not one of idolaters,

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
Indeed Ibrahim was a leader, obedient to Allah, and detached from all; and he was not a polytheist.

Arberry

tanzil.net
Surely, Abraham was a nation obedient unto God, a man of pure faith and no idolater,

Daryabadi

tanzil.net
Verily Ibrahim was a pattern, devout unto Allah, upright, and, not of the associaters.

Hilali & Khan

tanzil.net
Verily, Ibrahim (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allah, Hanifa (i.e. to worship none but Allah), and he was not one of those who were Al-Mushrikun (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allah, and those who joined partners with Allah).
Abraham was an exemplary leader, devoted to God, a monotheist, and was not of the polytheists.

Maududi

tanzil.net
Indeed Abraham was a whole community by himself, obedient to Allah, exclusively devoted to Him. And he was never one of those who associated others with Allah in His Divinity.

Mubarakpuri

tanzil.net
Verily, Ibrahim was (himself) an Ummah, obedient to Allah, a Hanif (monotheist), and he was not one of the idolators.

Pickthall

tanzil.net
Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
Indeed Abraham was a nation [all by himself], obedient to Allah, a Hanif, and he was not a polytheist.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
Abraham was (equal to) a nation, obedient to Allah, of pure faith and was not among the idolaters,

Saheeh International

tanzil.net
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
Abraham was, certainly, an obedient and upright person. He was not a pagan.
Surely Ibrahim was an exemplar, obedient to Allah, upright, and he was not of the polytheists.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
Abraham was a community in himself devoted to God and true in faith, He was not one of the polytheists;

Yusuf Ali

tanzil.net
Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:

Transliteration

Inna ibraheema kana ommatan qanitan lillahi haneefan walam yaku mina almushrikeena

شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

16:121[He was] grateful for His favors. Allah chose him and guided him to a straight path.

وَءَاتَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ

16:122And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.