An-Nahl 16:118

وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلٌ وَهَـٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ

16:116And do not say about what your tongues assert of untruth, "This is lawful and this is unlawful," to invent falsehood about Allah. Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed.

مَتَـٰعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

16:117[It is but] a brief enjoyment, and they will have a painful punishment.

وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
We have already told you what We have forbidden the Jews. We did not wrong them, they wronged themselves.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
And especially for the Jews We forbade which We related to you earlier; and We did not oppress them, but it is they who wronged themselves.

Arberry

tanzil.net
And those of Jewry -- We have forbidden them what We related to thee before, and We wronged them not, but they wronged themselves.

Daryabadi

tanzil.net
And un to those who are Judaised We disallowed that which We have already recounted unto thee; and We wronged them not, but themselves they were wont to Wrong.

Hilali & Khan

tanzil.net
And unto those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you (O Muhammad SAW) before [in Surat-Al-An'am, (The Cattle), see Verse 6:146]. And We wronged them not, but they used to wrong themselves.
For those who are Jews, We have prohibited what We related to you before. We did not wrong them, but they used to wrong their own selves.

Maududi

tanzil.net
We have already recounted to you what We prohibited to the Jews. In so doing We did not wrong them; it is they who wronged themselves.

Mubarakpuri

tanzil.net
And for those who are Jews, We have forbidden such things as We have mentioned to you before. And We did not wrong them, but they wronged themselves.

Pickthall

tanzil.net
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
We forbade to the Jews what We have recounted to you earlier, and We did not wrong them, but they used to wrong themselves.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
We have forbidden the Jews what We have already related to you. We did not wrong them, but they wronged themselves.

Saheeh International

tanzil.net
And to those who are Jews We have prohibited that which We related to you before. And We did not wrong them [thereby], but they were wronging themselves.
We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.
And for those who were Jews We prohibited what We have related to you already, and We did them no injustice, but they were unjust to themselves.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
We forbade the Jews those things We told you about before. We did not wrong them; rather they wronged themselves.

Yusuf Ali

tanzil.net
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.

Transliteration

WaAAala allatheena hadoo harramna ma qasasna AAalayka min qablu wama thalamnahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona

ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

16:119Then, indeed your Lord, to those who have done wrong out of ignorance and then repent after that and correct themselves - indeed, your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

16:120Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.