An-Nahl 16:107

إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ

16:105They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.

مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ إِيمَـٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُۥ مُطْمَئِنٌّۢ بِٱلْإِيمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

16:106Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسْتَحَبُّوا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ

Select Translations (0 of 17)

Ahmed Ali

tanzil.net
For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.

Ahmed Raza Khan

tanzil.net
This is because the worldly life was dearer to them than the Hereafter; and because Allah does not guide such disbelieving people.

Arberry

tanzil.net
that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.

Daryabadi

tanzil.net
That is because they loved the life of the world above the Hereafter, and because Allah guideth not an infidel people.

Hilali & Khan

tanzil.net
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah guides not the people who disbelieve.
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and because God does not guide the people who refuse.

Maududi

tanzil.net
That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.

Mubarakpuri

tanzil.net
That is because they preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allah does not guide the people who disbelieve.

Pickthall

tanzil.net
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.

Qaribullah & Darwish

tanzil.net
That is because they loved this present life above the Everlasting Life. Allah does not guide the unbelievers.

Saheeh International

tanzil.net
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
This is because they have given preference to this life over the life to come and God does not guide disbelieving people.
This is because they love this world's life more than the hereafter, and because Allah does not guide the unbelieving people.

Wahiduddin Khan

tanzil.net
This is because they prefer the life of this world to the Hereafter and because God does not guide those who deny the truth.

Yusuf Ali

tanzil.net
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.

Transliteration

Thalika biannahumu istahabboo alhayata alddunya AAala alakhirati waanna Allaha la yahdee alqawma alkafireena

أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَـٰرِهِمْ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْغَـٰفِلُونَ

16:108Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.

لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ

16:109Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.